По ее щекам текут слезы, когда наши взгляды встречаются. В тот же миг ее грусть сменяется паникой. На моем лице появляется выражение, к которому я так привыкла: широко раскрытые глаза, шок узнавания. Словно я увидела привидение. Я пытаюсь растолкать людей, чтобы добраться до нее.
– Подожди! – кричу я, но она уже убегает.
Люди пялятся на меня, когда я преследую ее по платформе. Но поезда приходят и отправляются; повсюду люди. Я стараюсь не отрывать взгляда от ее затылка, не терять из вида.
– Простите! – Женщина врезается детской коляской мне в голень.
– Эй! – кричу я на нее. Какой нужно быть идиоткой, чтобы привезти младенца на вокзал в час пик? Я озираюсь по сторонам, не обращая внимания на язвительные комментарии женщины, отчаянно пытаясь отыскать Бек глазами. Но слишком поздно.
Она растворилась в толпе.
Моему агенту, Маккензи Фрейзер-Буб, которая буквально выловила этот роман из самотека. Это необыкновенная женщина, и мне повезло, что я могу рассчитывать на ее поддержку. Моему редактору, Керри Бакли, с которой я отлично сработалась уже в режиме редакторской правки, еще до личного знакомства, и потрясающей команде издательского дома MIRA, которая была великолепна на каждом этапе. Николь Бребнер и Джону Кассиру, которые поверили в эту историю.
Конечно, история романа началась задолго до этого. Спасибо моим друзьям из кинопрокатной компании Kino, которые всегда вдохновляли меня и помогали не только убирать попкорн и делать шоколадные топинги для мороженого. Моей фантастической группе писателей, которые не позволили мне сбиться с пути во время порой болезненного процесса написания. Яну Принглу за то, что вы продолжаете учить меня, хотя я давно уже не ваша студентка. Грэму Симсиону за его замечательные советы и Дженни Лейлор за ее глубокие познания в сфере права. Сержанту Кайли Уайтинг из отдела по розыску без вести пропавших Нового Южного Уэльса и Кену Вудену, координатору отдела полицейской практики в Университете Западного Сиднея, спасибо вам за терпеливые ответы на мои дотошные вопросы.
Мне повезло, что у меня так много добрых и готовых помочь друзей. Отдельное спасибо моим девочкам Фиби Бейкер, Лара Гиссинг и Лу Джеймс за то, что с вами всегда веселее. Удивительному сценаристу Джо Осборну, который разделяет мою склонность к странному. Литераторам Дэвиду Траверсу, Мартине Хоффман и Ребекке Картер Стоукс за то, что прочитали черновики этого романа и не побоялись сказать мне, когда они никуда не годились. Аллегре Ми, которая не возражала, чтобы я позаимствовала наши детские воспоминания. Адаму Лонгу, который всегда готов выслушать.
И конечно же моей семье. Эми Снокстре, моей сестре, которая продолжала настаивать, чтобы я написала роман, пока я не решила, что это моя идея. Моим удивительным родителям, Руурду и Лиз, которые поддерживали мое желание заниматься тем, что делает меня счастливой, и моим веселым и шумным свекру и свекрови, Дэвиду и Тесс.
И наконец, Райану, любви всей моей жизни.
Бушленд – пространства, покрытые кустарником.
«Карлтон Дрот» – популярное в Австралии пиво.
«Капустные куклы», или «малыши с капустной грядки» (Cabbage Patch doll) – мягконабивные куклы с виниловой головой, появились в США в 1978 г.
Кингс-Кросс – квартал в Сиднее, известный как район красных фонарей с публичными домами, секс-шопами, стриптиз-клубами.
Ярраламла-Вудс – пригород Канберры.
Black Sabbath – британская хеви-метал-группа
Нелли – американский рэпер.
Университет Дикина – крупный государственный университет в Австралии.
«Молодые и дерзкие» – популярная американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир на канале CBS 26 марта 1973 г. и снимающаяся до сих пор.
Гоулберн – городок в Новом Южном Уэльсе, Австралия. Расположен в 90 км от Канберры и в 195 км от Сиднея.